Producto

Mil y una noches: antología

Disponibilidad de la publicación

A la venta en este portal

Impreso ISBN 9789587988222
$ 75.000

Debes seleccionar al menos un formato

Especificaciones por formato:

Impreso

    Estado de la publicación: Activo
    Año de edición: 2025
    Idioma: Español
    ISBN-13: 9789587988222
    Número de páginas del contenido principal:
    530 Páginas
    Tamaño(cm): 17 x 24
    SKU (Número de Referencia): 419432
Cómo citar

Los eBooks comprados en este catálogo editorial se acceden mediante vista en línea dentro de este mismo entorno, o, para vista fuera de línea, a través de Scholar App (PC/Mac) y Mōn'k App (iOS/Android). El usuario final no recibirá archivo PDF o EPUB ni por correo ni por descarga.

Mil y una noches es una de las obras más influyentes de la literatura universal. Esta antología, traducida directamente del árabe —a partir de la recensión egipcia, fijada en el siglo XIX tras un largo proceso de transmisión—, se diferencia de la mayoría de versiones en español, generalmente traducidas del francés; en

ella destacan su fidelidad, riqueza y elegancia. La traducción de Salvador Peña Martín ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (España, 2017), el Premio Sociedad Española de Estudios Árabes (2017) y el Premio Internacional Sheikh Hamad de Traducción (Catar, 2016).





Salvador Peña

Salvador Peña Martín nació en 1958 en Granada, donde estudió árabe y realizó sus estudios superiores. Después de una temporada en la Universidad de Bagdad, donde dio clases de castellano y traducción, volvió a Granada y de ahí pasó a Málaga, en cuya Universidad enseña traducción. Ha publicado varios libros, entre ellos: Traductología (con Mª José Hernández), Universidad de Málaga, 1994, y Corán, palabra y verdad, Madrid: CSIC, 2007, así como artículos sobre traducción, historia de la lingüística árabe, cultura material en al-Ándalus, discursos religiosos, etc. Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo religioso) e inglés (textos académicos), ha publicado traducciones tanto de literatura árabe contemporánea (Fuad Tekerli, Salim Barakat, Rashid Daíf o Adanía Shibli), como de poetas clásicos árabes (Abu Nuwás, Abu l-Alá al-Maarri), y una nueva versión castellana de las Mil y una noches, Madrid: Verbum, 2016 y 2018, por la que obtuvo el Premio Internacional Sheykh Hamad (Qatar), el Nacional de Traducción del Estado español (2017) y el de la Sociedad Española de Estudios Árabes. Ha logrado asimismo el Premio Internacional de Traducción Gerardo de Cremona (2019) y reconocimientos a su labor como traductor por parte de los Ministerios de Cultura de Líbano (2018) y Abu Dhabi (2019).  



Recomendaciones para ti