Traducciones caníbales
Una poética chamánica del traducir
Álvaro Faleiros
Ediciones Uniandes
Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad
del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado
a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre
Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en
lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el
ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que,
desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, "Traducciones caníbales" está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción!
Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa
Detalles de la publicación
ISBN impreso
|
|
9789587148725
|
ISBN electrónico
|
|
9789578148718
|
Periodo de publicacion
|
|
Primer semestre
|
Año de publicación
|
|
2019
|
Mes de Publicación
|
|
Abril
|
Edición
|
|
Primera
|
Formato
|
|
Rústica
|
Número de páginas
|
|
140
|
Tamaño
|
|
17 x 24 cm
|
Coeditores
|
|
Editorial Universidad de Antioquia y Ediciones Uniandes
|
Precio
|
|
30.000
|
|
Descripción en inglés
This impulse by Álvaro Faleiros to penetrate the complex act of translation through shamanism is only given to him, a poet, musician, and translator. After discussing Vizioli —referring to translations of poetry into English— whose work focuses on rhythm, he introduces anthropology as a source of reflection, which, from the anthropophagy of Viveros de Castro and the shamanic considerations of Carneiro da Cunha, lead to the appearance of the notion of shamanic action, which Faleiros names and invigorates with the proposals of Niemeyer Cesarino, applying this notion to the (as Berman would say) notion of translation.
With his recovery of shamanic sensitivity, “Traducciones caníbales” is implicitly announcing, that in Latin America, translation is at its best ever!
Links Informativos
Biografía del autor