Omitir los comandos de cinta
Saltar al contenido principal

Traducciones caníbales

Una poética chamánica del traducir

Álvaro Faleiros
Ediciones Uniandes

Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción! Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa

Detalles de la publicación

ISBN impreso 9789587148725
ISBN electrónico 9789578148718
Periodo de publicacion Primer semestre
Año de publicación 2019
Mes de Publicación Abril
Edición Primera
Formato Rústica
Número de páginas 140
Tamaño 17 x 24 cm
Coeditores Editorial Universidad de Antioquia y Ediciones Uniandes
Precio 30.000

​Adquiera el libro aquí

Descripción en inglés

Links Informativos

Biografía del autor

Libros relacionados

REDES SOCIALES

CONTACTO

Recibe Información

Calle 19 No. 3 - 10, Edificio Barichara, Torre B - Oficina 1401 // Teléfono (571) 3394949, Ext. 2133 // Email: infeduni@uniandes.edu.co // Código postal 111711 //Universidad de los Andes | Vigilada Mineducación / Reconocimiento como Universidad: Decreto 1297 del 30 de mayo de 1964 / Reconocimiento personería jurídica: Resolución 28 del 23 de febrero de 1949 Minjusticia